Встреча в Кракове с Анной Матвеевой и переводчиками «Лолотты и других парижских историй»

У каждого свой Париж. И это независимо от того, идет ли речь о столице Франции, жилом комплексе или русском селе, названном Парижем козаками в XVII веке. Париж Матвеевой пронизывает героев, является для них (не)достижимой целью, травмой, убежищем, облегчением, домом и изгнанием. Он меняет их, одновременно становясь героем истории, ее spiritus movens. В книге обнаруживается и другой город – Екатеринбург, находящийся на границе Европы и Азии, город иногда суровый, хаотичный и опасный, но способный принести спокойствие. Матвеева создает универсальные и теплые рассказы, которые могут рассмешить, но порой и оставить горькое послевкусие. Она умело работает со словом, что позволяет плавно погрузиться в ее мир, привязаться к героям, с которыми впоследствии не захочешь расставаться. В ее текстах нет пафоса или дешевой сентиментальности, зато есть человек со всеми своими слабостями, так нам знакомыми.

В краковском книжном магазине «Ксенгарня под глобусем» состоялась читка фрагментов «Лолотты», а также встреча с автором и столь важными в нашем проекте переводчиками. Книга, которую мы отдаем в Ваши руки, уникальна. Она является результатом проекта Центра польско-российского диалога и согласия под названием «Польско-российская школа перевода. Слова на слова», запущенного для начинающих переводчиков, которые в течение десяти месяцев под руководством выдающихся специалистов работали над переводом девяти рассказов Анны Матвеевой. Во время школы они могли ознакомиться с полным циклом работы переводчика, а также с нюансами издательского процесса. Принимая участие в лекциях по искусству перевода художественной литературы, молодые переводчики могли углубить свои знания и усовершенствовать профессиональные навыки.

Обучение нового поколения сознательных и профессиональных переводчиков – задача очень важная и она вписывается в миссию Центра. В современных условиях польско-российский диалог кажется возможным (и крайне необходимым) именно в сфере культуры. Однако трудно разговаривать друг с другом и пытаться понять друг друга, не зная языка и культуры соседа. Таким образом, переводчик становится ключевой фигурой – благодаря его работе мы можем понимать современную Россию.

Во время встречи мы поговорили не только о самой книге, но также о процессе перевода. Как проходила работа, что было самым трудным, с какими проблемами столкнулись переводчики. Мы также расширили разговор вопросом о роли переводчика в целом. Ведь сегодня он часто становится представителем автора, а также пропагандистом данной культуры. Мы хотим смотреть на сотрудничество автора и переводчиков с двух точек зрения. Фрагменты рассказов прочитали актрисы Анна Полоны и Барбара Кужай

Информация об участниках 

Анна Матвеева – «Особого выбора не было – я с детства знала, что стану писателем», –  говорит о себе Матвеева. Она родилась в 1972 году. Живет в Екатеринбурге, который часто становится фоном либо героем ее произведений. Всерьез она начала писать в девяностых годах. Написала 17 романов и сборников рассказов, пользующихся в России большой популярностью. Была номинирована на престижные российские премии: «Большая книга», «Национальный бестселлер» и другие. Ее творчество критики определяют как «уральский магический реализм». Переводилась на итальянский, французский, чешский, китайский и финский языки. «Лолотта и другие парижские истории» – это первая книга Матвеевой в польском переводе.

Кшиштоф Блашак – род. в 1994 году в Мышкуве. Окончил русскую филологию на Ягеллонском университете. Интересуется прежде всего культурой, литературой и историей стран бывшего СССР. Самое большое удовольствие он получает от путешествий, прогулок в горах и новых переводческих заданий.

Витольд Пацино – окончил русскую филологию на Ягеллонском университете, аспирант на Филологическом факультете Ягеллонского университета. Автор литературоведческих и переводоведческих публикаций по феномену возвращения к древней Руси в русской литературе XXI века.

Анна Мария Удзеля – родом из Новы-Тарга, живет в Кракове. Ей 24 года. Окончила русскую филологию на Ягеллонском университете. Перевод – это ее увлечение и способ открывать мир. Путешествует и читает, когда только у нее есть время.

Марта Заблоцка – окончила литературную компаративистику и культуроведение. Училась в Кракове (Ягеллонский университет) и в Лондоне (Университетский колледж Лондона). Аспирантка на Кафедре антропологии литературы и культурных исследований Ягеллонского университета. Интересуется восприятием британской колониальной литературы в Польше, особенно в контексте влияния ее польских переводов на публичный дискурс. Преподает новейшую польскую литературу и теорию перевода в Центре переводоведческих исследований Ягеллонского университета. Редактор в издательстве «Знак».

Сотрудничество: книжный магазин «Ксенгарня под глобусем»

Этот веб-сайт использует cookies. для получения более подробной информации пройдите по ссылке. Да, я согласен/согласна Нет, хочу узнать больше