Польско-российские уроки поэзии онлайн | эпизод 9

ПОЭТЫ

Николай Гумилев (1886-1921) – ведущий русский поэт Серебряного века и соавтор акмеизма. Казнен за якобы участие в белогвардейском заговоре. В 1907 г. уехал в Париж, где изучал французскую литературу в Сорбонне. В 1908 г. совершил свою первую поездку в Египет, а последующие экспедиции в Абиссинию привели к циклу стихов „Абиссинские песни”. Первый муж Анны Ахматовой, с которой у него был сын Лев. С 1914 г. служил добровольцем в Уланском лейбгвардейском полку. В 1918 г. развелся с Ахматовой и женился на Анне Энгельгардт, с которой у него была дочь (обе умерли от голода в осажденном Ленинграде). Преподавал поэзию и теорию перевода на курсах для молодых поэтов. В 1921 г. избран председателем отделения Союза поэтов Санкт-Петербурга.

Юлиан Тувим (1894-1953) – польский поэт, писатель, автор скетчей, песен и водевилей, переводчик – в основном русских произведений. Соучредитель литературного кабаре Pikador, сооснователь и ведущий представитель поэтической группы Skamander. После начала Второй мировой войны эмигрировал в Америку, там же написал свои знаменитые Kwiaty polskie, ностальгическое произведение, выражающее тоску по родине. После войны вернулся в Польшу, однако застывшие условия и оборот политических дел разочаровали его. Местом его работы стал Новый театр. Юлиан Тувим во время польско-большевистской войны (советско-польской войны) работал в пресс-службе Юзефа Пилсудского.

АКТРИСЫ

Агата Заленцкая (1982) – польская актриса и артистка кабаре. В 2008 году окончила Варшавскую киношколу. В 1999-2003 годах сотрудничала с театром Буффо в Варшаве, где в подростковом возрасте выступала в мюзикле Метро. В 2003 году выступила в Музыкальном театре „Рома”. В 2011-2012 годах выступала в Кабаре нравственного беспокойства.

Ольга Телякова (1959) – Народная артистка Российской Федерации. Ведущая актриса Челябинского Молодежного театра. Неоднократный лауреат региональных и областных фестивалей «Сцена», «Театральная весна» и др. Роли в репертуаре: «Гроза» (Марфа Игнатьевна Кабанова, богатая купчиха, вдова), «Валентинов день» (Валентина, 60 лет), «Мёртвые души. Гоголь» (Инспектор врачебной управы, Манилова, Коробочка), «Тартюф» (Госпожа Пернель) и др.

ПЕРЕВОДЧИКИ

Юзефина Инесса Пионтковская (1980), кандидат филологических наук, работает в Институте прикладной лингвистики Варшавского университета, где занимается лингвистической поэтикой и теорией перевода. Переводит поэзию, киносценарии и театральные пьесы с русского и английского. Является также переводчиком-синхронистом. Автор книги "Поэтика суггестии Марины Цветаевой", изданной на русском языке.

 

Анатолий Гелескул (1934-2011) – русский поэт-переводчик, эссеист, испанист, полонист. Учился в Московском геологоразведочном институте им. С. Орджоникидзе, закончил Московской институт нефтехимической и газовой промышленности, до 1968 работал в геологоразведочных партиях на Кавказе. В конце жизни практически ослеп, но продолжал работать благодаря помощи жены. Переводил с: испанского, французского, португальского, немецкого, польского (Мицкевич, Норвид, Лесьмян, Ивашкевич, Галчинский, Стафф, Бачинский, Шимборская, Милош). Публиковал статьи о зарубежной словесности и о русской поэзии.

СТИХИ

Слово
Николай Гумилев

В оный день, когда над миром новым
Бог склонял лицо Свое, тогда
Солнце останавливали словом,
Словом разрушали города.

И орел не взмахивал крылами,
Звезды жались в ужасе к луне,
Если, точно розовое пламя,
Слово проплывало в вышине.

А для низкой жизни были числа,
Как домашний, подъяремный скот,
Потому, что все оттенки смысла
Умное число передает.

Патриарх седой, себе под руку
Покоривший и добро и зло,
Не решаясь обратиться к звуку,
Тростью на песке чертил число.

Но забыли мы, что осиянно
Только слово средь земных тревог,
И в Евангельи от Иоанна
Сказано, что слово это Бог.

Мы ему поставили пределом
Скудные пределы естества,
И, как пчелы в улье опустелом,
Дурно пахнут мертвые слова.

 

Słowo
Nikołaj Gumilow | Przekład Józefina Piątkowska  

Tego dnia nad światem nowym
Bóg Stworzyciel schylał swe oblicze.
Słońca ruch powstrzymywano słowem,
Słowem miasta obracano w zgliszcza.

Orzeł trzymał skrzydła dwa po sobie,
Gwiazdy drżąc za księżyc się chowały,
Kiedy tylko jak różowy płomień
Słowo po niebiosach przepływało.

A dla życia na padole dano liczby,
Jak poddaną, ujarzmioną trzodę,
Aby odcień sensu pośród ciżby
Mogła sobą oddać liczba mądra.

Patriarcha siwy, który jedną ręką
Dobro albo zło mógł sobie poddać,
Nie śmiał odwoływać się do dźwięku,
Kreśląc kijem tylko liczby postać.

Ale tu na ziemi zapomniano,
Że jaśnieje tylko słowo w czasie trwogi,
I że w Ewangelii św. Jana
Powiedziane jest, że słowo było Bogiem.

My nasz ludzki byt ograniczony
Postawiliśmy przed słowem jak przeszkodę.
I jak pszczoły w ulu opuszczonym
Martwe słowa tchną trującym smrodem.

Melodia
Julian Tuwim

Wczesna jesień – oto moja pora.
Siwy ranek – kolor mego wzroku.
Siedzę w miłej kawiarni jak w obłoku,
Mógłbym tak do wieczora.

Za oknami tyle pośpiechu,
Ale ja nie wiem i nie słyszę,
I zamilkły w jesiennym uśmiechu,
Zapatrzeniem dalekim się kołysze.

Tak najlepiej: siąść w cukierni rankiem
I patrzeć, jak ulica chodzi.
W takie ranki jest się kochankiem,
I smutniej człowiekowi, i młodziej.

Od miłości, od czułych wspomnień
Dzień zacząłem senny i pusty.
Z twoich słów, nie pisanych do mnie
Wiersz układam uśmiechniętymi usty.

A to wszystko razem jest melodią,
I melodii chwile są rade.
Cudzoziemka w palcie kraciastym
Śpiewnie, ślicznie zamawia „szokolade”.

Jaka wiotka, matowa kobieta!
Jak nas mało na świecie! Jak mało!
I jakimi perfumami zawiało!
I jaki poeta!…

Мелодия
Юлиан Тувим | Перевод Анатолий Гелескул

Осень, осень – это моё время.
Серым утром так приятно взгляду.
Я в кофейне милой между всеми
Не спеша, как в облаке, усядусь.

За окном и суета, и спешка,
Я ж не вижу будто и не слышу,
И с осенней грустною усмешкой
Заблудился где-то в сферах вышних.

Хорошо сидеть в кофейне сонной,
Ничего снаружи не тревожит,
Этим утром снова я влюблённый,
И грустнее, и моложе тоже.

От нахлынувших воспоминаний
День проходит сонный и усталый.
Из твоих несказанных признаний
Я стихи безмолвными устами

Составляю, вот и стали песней,
В ней душе минутная отрада...
(...Чужестраночка в пальтишке тесном
Мелодично попросила шоколада,
Стройная и гибкая, как ветка!
И как вдруг повеяло духами!...)

Мало в мире нас - одни мы с вами
Настоящие поэты!

Соорганизаторы: Фонд Театральная Площадь i Летающий критик

#poezjaPLRU #поэзияPLRU

Этот веб-сайт использует cookies. для получения более подробной информации пройдите по ссылке. Да, я согласен/согласна Нет, хочу узнать больше