Польско-российские уроки поэзии онлайн | эпизод 8

ПОЭТЫ

Иосиф Бродский (1940-1996) – русский и американский поэт, эссеист, драматург, переводчик. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1987 года за «универсальные ценности, отличающиеся ясностью мышления и поэтической силой». В 1964 г. его обвинили в тунеядстве, был приговорен к ссылке на 5 лет с обязательным привлечением к труду. В 1972 г. предложили ему покинуть страну, чтобы избежать новых преследований, переехал в Вену и в 1977 году окончательно поселился в Нью-Йорке, работал преподавателем в университете.  Был похоронен в Венеции, которую он любил и которой посвятил эссе «Набережная Неисцелимых». В своей поэзии он сочетал философские размышления с сатирическим взглядом на социальные и нравственные реалии СССР. Он переводил английскую и польскую поэзию - в том числе Чеслава Милоша и Збигнева Герберта.

      

Збигнев Херберт (1924-1998) – польский поэт, драматург, эссеист. Учился во Львове в классической гимназии. В годы немецкой оккупации Львова занимался в подпольном университете, окончил школу подхорунжих, служил в подпольной Армии Крайовой, был ранен. После войны учился в Академии художеств и в университетах в Кракове, Торуни, Варшаве. Изучал экономику, право, философию. Получил диплом юриста. Работал в различных мелких службах, занимался журналистикой, жил у друзей. С 1955 – член Союза польских писателей, тесно сотрудничает с литературным журналом «Twórczość», которым руководил Ивашкевич. Открыто выступал в защиту осуждённых членов подпольной организации Рух. В 1990-е годы тяжело болел. Интеллектуально-философская лирика и культурологическая эссеистика Херберта переведены на многие языки мира.

АКТЕРЫ

Аркадиуш Яничек (1974) – актер Национального театра в Варшаве, также выступает в театрах Полония, Каменица, Байка. В 1998 году окончил Театральную академию в Варшаве. Дебютировал в театре в 1997 году. За главную мужскую роль в фильме «Площадь Спасителя» был номинирован на главные кинопремии. Он также является соавтором сценария этого фильма.

Ильгиза Гильманова (1983) – актриса театра и кино. В 2004 г. окончила Уфимскую государственную академию искусств им. З.Исмагилова. С 2006 по 2017 годы работала в Национальном молодежном театре Республики Башкортостан имени Мустая Карима. В 2017 г. принята в труппу Башкирского государственного академического театра драмы им. М.Гафури. В репертуаре Башкирского театра им. Гафури играет около десяти ролей. В 2019 г. стала лауреатом Седьмого Международного фестиваля тюркоязычных театров «Туганлык» за роль Зулейхи в спектакле «Зулейха открывает глаза» по роману-бестселлеру современной татарской писательницы Гузель Яхиной.

ПЕРЕВОДЧИКИ

Роман Колаковский (1957-2019) – композитор, поэт, автор песен, певец, гитарист и переводчик. Театральный и эстрадный режиссер. В 70-е гг. пел собственные композиции к стихам Чеслава Милоша, Евы Лейпцигской, Станислава Баранчака. В 1981 г. получил приз на студенческом фестивале песни в Кракове, в 1984 – приз на актерской песне. В 1996-2005 г. был художественным руководителем Фестивальа актерской песни, в 2005-2019 г. руководил Театром песни, позднее вместе с женой Агатой Климчак. Переводчик текстов Тома Уэйтса, Бертольта Брехта, Ника Кейва, Владимира Высоцкого, Булата Окуджавы, Стинга.

Владимир Британишский (1933-2015) – поэт, прозаик, эссеист, переводчик с польского и английского. Окончил Ленинградский горный институт, работал геофизиком в Сибири. В 1958 его женой стала поэтесса и переводчик поэзии Наталья Астафьева, в месте издали антологию «Польские поэты XX века». Переводил польских поэтов: Лео́польда  Стаффа, Таде́уша Руже́вича, Марию Павликовскую-Ясножевскую, Яро́слава Ивашке́вича и Збигнева Герберта.

.  

СТИХИ

Bosnia Tune
Josif Brodski 

As you pour yourself a scotch,
crush a roach, or check your watch,
as your hand adjusts your tie,
people die.

 In the towns with funny names,
hit by bullets, cought in flames,
by and large not knowing why,
people die.

In small places you don't know
of, yet big for having no
chance to scream or say good-bye,
people die.

People die as you elect
new apostles of neglect,
self-restraint, etc. - whereby
people die.

Too far off to practice love
for thy neighbor/brother Slav,
where your cherubds dread to fly,
people die.

While the statues disagree,
Cain's version, history
for its fuel tends to buy
those who die.

As you watch the athletes score,
check your latest statement, or
sing your child a lullaby,
people die.

Timee, whose sharp blood-thirsty quill
parts the killed from those who kill,
will pronounce the latter tribe
as your tribe.

Giną ludzie
Josif Brodski | Tłumaczenie Roman Kołakowski

W chwili, kiedy przy kolacji
bronisz niedorzecznych racji 
żal za głupstwem topiąc w wódzie - 
giną ludzie. 

W przecudownych starych miastach 
strach w codzienny pejzaż wrasta 
śniąc o ocalenia cudzie - 
giną ludzie. 
 
W wioskach, których wcale nie ma, 
bo śmierć przez nie przeszła niema -
wierząc swej nadziei złudzie 
giną ludzie. 
 
Giną ludzie gdy głosujesz 
za spokojem - i próbujesz 
bunt sumienia zbić doktryną - 
obcy giną. 
 
W chwili, gdy rozrywki żądasz, 
w telewizji mecz oglądasz, 
lud się pławisz w słodkiej nudzie - 
giną ludzie. 
 
Oto nowa jest idea: 
jeszcze ludzkość nie zginęła, 
chociaż w Kainowym trudzie 
giną ludzie. 
 
Wielbiąc każde przykazanie, 
zapis świętych praw w Koranie, 
Ewangelii i Talmudzie 
giną ludzie. 
 
Wśród wyznawców każdej wiary 
są mordercy i ofiary - 
twe milczenie wskaże teraz 
kogo wspierasz.

Господин Когито читает газету
Збигнев Херберт

На первой странице сообщенье
убито 120 солдат

война идет долго
можно привыкнуть

рядом уголовная хроника
сенсационное преступление
портрет убийцы

глаз Господина Когито
скользит безразлично
по солдатской гекатомбе
чтоб сладострастно углубиться
в уголовный ужас

тридцатилетний крестьянин
в нервной депрессии
убил свою жену
и двоих детей

сообщают подробно
как именно он убил их
положение тел
и другие детали

120 павших
напрасно искать на карте
слишком большая удаленность
скрывает их как джунгли

не потрясают воображенье
слишком их много
цифра ноль на конце
делает их абстракцией

тема для размышлений:
арифметика сострадания

Pan Cogito czyta gazetę
Zbigniew Herbert

Na pierwszej stronie
meldunki o zabiciu 120 żołnierzy

wojna trwała długo
można się przyzwyczaić

 tuż obok doniesienie
o sensacyjnej zbrodni
z portretem mordercy

oko Pana Cogito
przesuwa się obojętnie
po żołnierskiej hekatombie
aby zagłębić się z lubością
w opis codziennej makabry

trzydziestoletni robotnik rolny
pod wpływem nerwowej depresji
zabił swą żonę
i dwoje dzieci

podano dokładnie
przebieg morderstwa
położenie ciał
i inne szczegóły

120 poległych
daremnie szukać na mapie
zbyt wielka odległość
pokrywa ich jak dżungla

nie przemawiają do wyobraźni
jest ich za dużo
cyfra zero na końcu
przemienia ich w abstrakcję 

temat do rozmyślania:
arytmetyka współczucia

Этот веб-сайт использует cookies. для получения более подробной информации пройдите по ссылке. Да, я согласен/согласна Нет, хочу узнать больше