Польско-российские уроки поэзии онлайн | эпизод 5

ПОЭТЫ

Борис Пастернак (1890-1960) – российский поэт, писатель и переводчик. Родился в  еврейской семье, отец был художником, а мать пианисткой. Сначала поступил в консерваторию, передумал свой выбор и начал учиться в университете в Германии, который он не закончил и вернулся в Россию. Начало творчества совпадает с революцией и гражданской войной, публикует свои первые стихи. В 1930-х годах был арестован друг Пастернака – Осип Мандельштам, освобождение которого он очень старался, но безрезультатно. Пастернак был исключен из Союза писателей, а  публикация его произведений и переводов была запрещена. В 1957 г. величайшее произведение писателя было опубликовано в Италии, роман «Доктор Живаго», рассказывающий о судьбе интеллигенции в СССР. Роман был признан советскими властями антигосударственными. Пастернак стал жертвой преследований со стороны властей и творческих кругов. В 1958 г. был награждён Нобелевской премией по литературе, власти обвинили писателя в государственной измене, он был вынужден отказаться от премии.

Збигнев Херберт (1924-1998) – польский поэт, драматург, эссеист. Учился во Львове в классической гимназии. В годы немецкой оккупации Львова занимался в подпольном университете, окончил школу подхорунжих, служил в подпольной Армии Крайовой, был ранен. После войны учился в Академии художеств и в университетах в Кракове, Торуни, Варшаве. Изучал экономику, право, философию. Получил диплом юриста. Работал в различных мелких службах, занимался журналистикой, жил у друзей. С 1955 – член Союза польских писателей, тесно сотрудничает с литературным журналом «Twórczość», которым руководил Ивашкевич. Открыто выступал в защиту осуждённых членов подпольной организации Рух. В 1990-е годы тяжело болел. Интеллектуально-философская лирика и культурологическая эссеистика Херберта переведены на многие языки мира.

АКТЕРЫ

Филип Фронтчак (1974) – актер Нового театра в Познани с 2014. Окончил Государственную высшую театральную школу в Кракове (1999). В 2003 году получил премию за дебют молодого актера за роль в монодраме по Достоевскому во время XXXII Общенационального фестиваля театра одного актера во Вроцлаве. Стажер режиссерского факультета Санкт-Петербургской государственной театральной академии в классе профессора В. М. Филштинского.

Марина Бабошина – российская театральная актриса. Окончила Пермский государственный институт искусства и культуры в 2007 г. (мастер курса В. А. Ильев). С 2007 по 2012 работала в Пермском театре «У моста». С 2012 по 2018 работала в Омском Академическом театре драмы г. Омск. Номинирована на Национальную театральную премию «Золотая маска» за роль Катерины Фельзен в спектакле «Мария» в номинации «Драма/женская роль». С 2014 по 2018 работала старшим преподавателем по сценической речи в Омском государственном университете имени Ф. М. Достоевского на кафедре театрального искусства. С 2018 артистка и педагог по речи в Красноярском театре юного зрителя.

ПЕРЕВОДЧИКИ

Юзефина Инесса Пионтковская (1980) – кандидат филологических наук, работает в Институте прикладной лингвистики Варшавского университета, где занимается лингвистической поэтикой и теорией перевода. Переводит поэзию, киносценарии и театральные пьесы с русского и английского. Является также переводчиком-синхронистом. Автор книги "Поэтика суггестии Марины Цветаевой", изданной на русском языке.

Евгений Рашковский (1940) – советский и российский востоковед, религиовед, переводчик, историк науки и образования, русской философской мысли. Один из авторов «Большой Российской энциклопедии». Окончил Московский историко-архивный институт (1964). С 1967 научный сотрудник различных институтов АН СССР (РАН). Доктор исторических наук (1974). Переводчик талмудической словесности, библейских книг, сочинений Кароля Войтылы и других. Преподает в Открытом православном университете им. о. А. Меня. Директор научно-исследовательского центра религиозной литературы Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы. Член Российского библейского общества. Член редакционной коллегии ежеквартального научного журнала «Государство, религия, Церковь в России и за рубежом».

СТИХИ

Поэзия
Борис Пастернак

Poezja
Boris Pasternak | Tłum. Józefina Inesa Piątkowska

O gdybym miał choć cień pojęcia
Debiutu ogarnięty wizją,
Że wersy z krwią – to groźba śmierci:
Podejdą gardłem i zabiją!...

Odżegnałbym się pewną ręką
Od żartów z takim potencjałem.
Początek wtedy był daleko,
Pierwsza ciekawość – tak nieśmiała.

Lecz starość to jest Rzym nam znany,
Który miast szalbierstw i ględzenia,
Nie chce aktora prób czytanych,
- On żąda pełni zatracenia.

Gdy zmysł dyktuje wiersz proroczy
I niewolnika śle na scenę,
To tutaj już się sztuka kończy,
Oddycha gleba z przeznaczeniem.

Tren Fortynbrasa
Zbigniew Herbert

Teraz kiedy zostaliśmy sami możemy porozmawiać książę jak
mężczyzna z mężczyzną
chociaż leżysz na schodach i widzisz tyle co martwa mrówka
to znaczy czarne słońce o złamanych promieniach
Nigdy nie mogłem myśleć o twoich dłoniach bez uśmiechu
i teraz kiedy leżą na kamieniu jak strącone gniazda
są tak samo bezbronne jak przedtem
To jest właśnie koniec
Ręce leżą osobno
Szpada leży osobno
Osobno głowa
i nogi rycerza w miękkich pantoflach

Pogrzeb mieć będziesz żołnierski chociaż nie byłeś żołnierzem
jest to jedyny rytuał na jakim trochę się znam
Nie będzie gromnic i śpiewu będą lonty i huk
kir wleczony po bruku hełmy podkute buty konie artyleryjskie
werbel werbel wiem nic pięknego
to będą moje manewry przed objęciem władzy
trzeba wziąć miasto za gardło i wstrząsnąć nim trochę

Tak czy owak musiałeś zginąć Hamlecie nie byłeś do życia
wierzyłeś w kryształowe pojęcia a nie glinę ludzką
żyłeś ciągłymi skurczami jak we śnie łowiłeś chimery
łapczywie gryzłeś powietrze i natychmiast wymiotowałeś
nie umiałeś żadnej ludzkiej rzeczy nawet oddychać nie umiałeś

Teraz masz spokój Hamlecie zrobiłeś co do ciebie należało
i masz spokój Reszta nie jest milczeniem ale należy do mnie
wybrałeś część łatwiejszą efektowny sztych
lecz czymże jest śmierć bohaterska wobec wiecznego czuwania
z zimnym jabłkiem w dłoni na wysokim krześle
z widokiem na mrowisko i tarczę zegara

Żegnaj książę czeka na mnie projekt kanalizacji
i dekret w sprawie prostytutek i żebraków
muszę także obmyślić lepszy system więzień
gdyż jak zauważyłeś słusznie Dania jest więzieniem
Odchodzę do moich spraw Dziś w nocy urodzi się
gwiazda Hamlet Nigdy się nie spotkamy
to co po mnie zostanie nie będzie przedmiotem tragedii

Ani nam witać się ani żegnać żyjemy na archipelagach
a ta woda te słowa cóż mogą cóż mogą książę

Надгробное слово Фортинбраса
Збигнев Херберт | Перевод Евгений Рашковский

И вот
остался наедине с тобой
поговорим же принц
как мужчина с мужчиной
хоть ты и лежишь на ступенях
и видишь не больше
дохлого муравья

Черное солнце с поломанными лучами
О руках твоих
и вспомнить-то не могу без улыбки
И теперь
эти вот самые руки
словно разоренные гнезда
разбросаны по ступеням
Безоружные бестолковые руки И это значит — конец
Руки лежат отдельно Шпага — отдельно И голова — отдельно
И ноги рыцаря в туфлях домашних

Похоронят тебя по-солдатски хоть и не был солдатом
Это — единственный ритуал в коем чуточку разбираюсь
Без свечей и без певчих...
Простимся пушечною пальбою
простимся шелестом плащей черных
простимся грохотом сапог о мостовую
и дробью дробью барабанной дробью

Противная по совести говоря картина —
но это —
необходимый демарш перед занятием трона —
я возьму сей город за горло
и легонько встряхну...

Что тебе оставалось кроме смерти! —
ты жил в хрустальном мiре понятий
отвергая людскую глину
вся твоя жизнь — это спазмы и порывы
вся твоя жизнь — это ловля фантомов
ты жил
кусая зубами — воздух
ты жил
разрывая руками — воздух
ты жил
ничего не умея делать как люди
даже как люди дышать не умея

Земля тебе пухом Гамлет —
ты сделал всё что тебе надлежало —
земля тебе пухом

Принц Гамлет
тебе принадлежит молчанье
а всё остальное — мое
Ты выбрал легчайшую долю на свете
но чтó твои жесты геройской смерти
пред бдением вечным
когда
вознесенный на троне
сжимаешь яблоко леденящего металла
глядя в упор то на стрелок движенье
то на копошащийся в ногах муравейник

Прощай же принц дела меня ожидают:
проект канализационной сети
декреты о проститутках и бродягах
реорганизация тюремной системы
(ты ведь сам как-то очень верно изволил подметить что Дания — это тюрьма)

 Итак
дела меня ожидают
Но этой ночью
вспыхнет в небе звезда
имя которой — Гамлет
Трагедийных сюжетов на долю мою не осталось

 Нет нам с тобою ни встреч ни прощаний
живем на разных архипелагах...
А слова слова слова — водица
Что они могут мой принц что могут?

Соорганизаторы: Фонд Театральная Площадь i Летающий критик

Этот веб-сайт использует cookies. для получения более подробной информации пройдите по ссылке. Да, я согласен/согласна Нет, хочу узнать больше