Хайп, штос и океюшки. Как меняется язык в Польше и России.

Приглашаем на беседу о современном языке с выдающимися специалистами из двух стран – проф. Ежи Бральчиком (Польша), проф. Яцеком Василевским (Польша) и проф. Максимом Кронгаузом (Россия). Во время встречи мы постараемся понять, как и под чьим влиянием меняются современные польский и русский языки. Возникают ли новые слова? Если да, то как происходит этот процесс? Почему некоторые слова выходят из употребления? Наблюдаем ли мы общие тенденции? Можем ли мы, вопреки глобализации и массовым заимствованиям из английского языка, говорить о явлениях, характерных лишь для одного языка? Умеют ли грамотно говорить и писать политики и журналисты? Какими словами они злоупотребляют? Как меняется язык в публичной сфере? Знаем ли мы значение употребляемых нами же слов? Как часто они эволюционируют? Каковы основные больные места польского и русского языков, а также каковы перспективы на будущее? На эти и другие вопросы мы будем искать ответы во время нашей дискуссии.

ИНФОРМАЦИЯ ОБ УЧАСТНИКАХ

Проф. Ежи Бральчик – лингвист, специалист в области языка СМИ, политики и рекламы. Член Совета польского языка, Польского языковедческого общества и других. Автор многочисленных словарей и публикации о языке, например: «О языке польской политической пропаганды в 70-е гг.» (1984), «Предостережения и языковые советы для журналистов» (1984), «Язык на продажу» (1996), «Говорят. Языковые советы от профессора Бральчика» (2001), «О языке польской политики в 80-90-е гг.». С 2001 по 2007 г. Ежи Бральчик вел на TVP Polonia популярную передачу «Муви ще» («Говорят»). Был награжден Золотым Крестом Заслуги и Офицерским крестом Ордена Возрождения Польши.

Проф. Максим Кронгауз – лингвист, доктор филологических наук. Заведующий кафедрой русского языка в Институте лингвистики РГГУ. Занимается проблемами семиотики культуры и языка, грамматики русского языка, семантики, теории диалога, политического дискурса, юмора. Опубликовал свыше 200 научных трудов (монографии, научные пособия). Автор книг «Русский язык на грани нервного срыва», «Самоучитель олбанского» о языке российского Интернета, «Слово за слово. О языке и не только» и других.

Катажина Сыска – канд. гуманитарных наук, литературовед, переводчик. Окончила факультет культуры России и ближнего зарубежья в Ягеллонском университете. Сотрудник кафедры антропологии и культурно-литературной компаративистики в Институте восточнославянской филологии Ягеллонского университета. С 2009 по 2011 преподавала польский язык и литературу на РГГУ в Москве. Автор многочисленных статьей о современной русской прозе и драматургии, автор монографии «Неосентименталистские тенденции в новейшей русской литературе». Ведет занятия: «Культурная жизнь в современной России», «Анализ и интерпретация художественных текстов», «Новейшая русская литература» и другие.

Этот веб-сайт использует cookies. для получения более подробной информации пройдите по ссылке. Да, я согласен/согласна Нет, хочу узнать больше